

In English it makes it sound like they were BOTH dating Nanase and they're BOTH cheating on her. "We're cheating on you" would be somewhat valid, but I don't like it. Which obviously sounds cringe in English. The original is わたしたち浮気してるよ which literally mean "we are having an extramarital affair" or "We're being unfaithful". Other translation is more neutral: "We are cheating on you"Ĭan you explain why the difference? And why you decided to accusatory expression? Other, you say "She is cheating on you with me" (which is accusatory toward Yuni and somehow not in spirit of Fuuko's true feelings to Yuni) In no way is Fuuko warning Yuni about seeing Nanase. It's really unimportant, or rather, it's just showing that Yuni is preoccupied about Nanase, even though Fuuko is just besides her. Both translation are valid (and mine is more readable) so there's no real difference in interpretation there. In the original text, it's ねぇてば, which is a call for attention. Probably the typesetting wasn't done well if it led you to read it that way. Even in the MTL, she doesn't say "I saw her". I checked and you misread their translation. It's actually a sign for attention of the readers. I don't think that Author made an unimportant scene with words covered with thoughts. "I saw her" has a weight, but "can you hear me" has no importance at all for whole scene setting and further development.

I think it's too much difference between those translations, and it's very important key detail for the whole story. There's a moment when Fuuko tried to speak with Yuni and text is covered with Yuni's thoughts.įuuko says: "I saw her", but in your translation it's: "Can you hear me" Other translation is not.įirst, scene at the train station. I did read both, and your translation somehow presents Fuuko in very negative way. I have some questions about your translation to make something clear about very important key details. But her mean streak reactivates when she see Yuni all worried about Nanase and she let the cat out of the bag. But as we can see later in the story, I think Fuu still caught the feels for Yuni eventually. Which opens a train of thought about how, by making Nanase a cuck, she re-enacts that scenario she was on the receiving end before as a form of revenge (or catharsis?). I just think she feels disgusted that the woman she loved was "defiled" by a man. Would you say this implies Fuuka has something against men in general, or is it more relevant to the specific shock she's just received and the anger/frustration relating to it? Probably should've asked that in the original comment, now that I think about it.

Question to the translator, how does the line about the girl ".spreading her legs for a man." appear in the original script? Also thank you for doing this. I think this is the most humanizing and relatable thing we've seen in the manga thus far (at least as far as Fuuka goes*), and definitely gives some more substance to her desperate attachment to Yuni. In all honesty, really felt bad for Fuuka about the whole deal with the girl. I do not know why but "Sugar-Fuu" is really fucking cute to me.
